darsh: (Default)
Darsh ([personal profile] darsh) wrote2010-06-22 03:27 pm

Филологическое

Не устаю удивляться эпизодической добуквенной схожести русского и английского языков:
"had given up the ghost" - "испустил дух".

[identity profile] akteon.livejournal.com 2010-06-22 08:18 pm (UTC)(link)
Подобные выражения часто бывают либо кальками, лбо крылатыми фразами откуда-нибудь (из библии чаще всего), потерявшими крылья.

Например, русские "впечатление" и "председатель" - просто рабские и прямые переводы французского импресьона и немецкого форзитцера. 19-го примерно века.

[identity profile] darsh.livejournal.com 2010-06-23 08:28 am (UTC)(link)
Конкретно это - скорее всего, из Библии:
"And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost." (Новый Завет)
или
"Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost. Miles Coverdale's Version, 1535, Acts 12:23

Интересно, что переводы Библии на английский зачастую базируются на тексте Лютера. А там "...und gab den Geist auf."

Вот тут довольно занятная дискуссия на эту тему.