Подобные выражения часто бывают либо кальками, лбо крылатыми фразами откуда-нибудь (из библии чаще всего), потерявшими крылья.
Например, русские "впечатление" и "председатель" - просто рабские и прямые переводы французского импресьона и немецкого форзитцера. 19-го примерно века.
Конкретно это - скорее всего, из Библии: "And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost." (Новый Завет) или "Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost. Miles Coverdale's Version, 1535, Acts 12:23
Интересно, что переводы Библии на английский зачастую базируются на тексте Лютера. А там "...und gab den Geist auf."
no subject
Например, русские "впечатление" и "председатель" - просто рабские и прямые переводы французского импресьона и немецкого форзитцера. 19-го примерно века.
no subject
"And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost." (Новый Завет)
или
"Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost. Miles Coverdale's Version, 1535, Acts 12:23
Интересно, что переводы Библии на английский зачастую базируются на тексте Лютера. А там "...und gab den Geist auf."
Вот тут довольно занятная дискуссия на эту тему.