Подобные выражения часто бывают либо кальками, лбо крылатыми фразами откуда-нибудь (из библии чаще всего), потерявшими крылья.
Например, русские "впечатление" и "председатель" - просто рабские и прямые переводы французского импресьона и немецкого форзитцера. 19-го примерно века.
Конкретно это - скорее всего, из Библии: "And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost." (Новый Завет) или "Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost. Miles Coverdale's Version, 1535, Acts 12:23
Интересно, что переводы Библии на английский зачастую базируются на тексте Лютера. А там "...und gab den Geist auf."
После педантичного изчения English Idioms in Use by Cambridge University Press у меня сложилось впечатление (хехе - импресьон), что идиоматика различных языков отражает схожесть мыслительных процессов и не является свойством язаков но чем-то большим. Конечно такое же впечатление родилось у еще миллиона с половинкой людей за десять веков до меня, на новизну идеи не претендую. Просто это немного потрясает, когда ты переходишь эту линию первый раз и понимаешь что Homo sapiens все из одного теста. Идиомы для меня открылись как результат работы мысли, отточеный веками. После этого их изучение стали на порядок интерсней. После семи лет в Швеции и приличной базы шведского, стали выстраиваться интересные ассоциации. Шведский язык семантически и стилистически выглядт намного ближе к русскому, чем английский например. Обьяснение отчасти - историческая близость стран, хотя большую часть времени и будучи заклятыми врагами (Ärkefiende - они до сих пор так про нас говорят Ж-) ), мы все же переняли от них много. Ну, много от других тоже. Ж-) Считается, что словарный запас русского языка только на 30% состоит из исконно-славянских корней. Начал тут несколько лет назад учить испанский, чтобы познать латинскую сторону вопроса. Но пока уровень не тот, чтобы в идиомы лезть. Ж-)
словарный запас русского языка только на 30% состоит из исконно-славянских корней
Ну да. Как-то озаботился поиском исконно-русского слова, начинающегося на "А", с которым не стыдно было бы выйти на международный рынок. Находится только "авоська" - а с ней стыдно :-)
no subject
Date: 22/06/2010 20:18 (UTC)Например, русские "впечатление" и "председатель" - просто рабские и прямые переводы французского импресьона и немецкого форзитцера. 19-го примерно века.
no subject
Date: 23/06/2010 08:28 (UTC)"And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost." (Новый Завет)
или
"Immediatly the angell of the LORDE smote him, because he gaue not God the honoure: And he was eaten vp of wormes, and gaue vp the goost. Miles Coverdale's Version, 1535, Acts 12:23
Интересно, что переводы Библии на английский зачастую базируются на тексте Лютера. А там "...und gab den Geist auf."
Вот тут довольно занятная дискуссия на эту тему.
no subject
Date: 24/06/2010 13:02 (UTC)После семи лет в Швеции и приличной базы шведского, стали выстраиваться интересные ассоциации. Шведский язык семантически и стилистически выглядт намного ближе к русскому, чем английский например. Обьяснение отчасти - историческая близость стран, хотя большую часть времени и будучи заклятыми врагами (Ärkefiende - они до сих пор так про нас говорят Ж-) ), мы все же переняли от них много. Ну, много от других тоже. Ж-) Считается, что словарный запас русского языка только на 30% состоит из исконно-славянских корней.
Начал тут несколько лет назад учить испанский, чтобы познать латинскую сторону вопроса. Но пока уровень не тот, чтобы в идиомы лезть. Ж-)
no subject
Date: 24/06/2010 13:09 (UTC)Ну да. Как-то озаботился поиском исконно-русского слова, начинающегося на "А", с которым не стыдно было бы выйти на международный рынок. Находится только "авоська" - а с ней стыдно :-)